I have always wondered about the rDzong-kha word for “to do,” which is
spelled either as ’bad, sbed, or sbe. But my impression is that both of these are mistakes caused by
ignorance. Actually it is the verb byed (“to do”) as in
Tibetan (or Chos-skad for political correctness) and the difference in
rDzong-kha being only in pronunciation. In rDzong-kha, the subscript (here y-subscript) is
silent. Such a phenomenon is not unknown especially in Central Tibetan dialect
such as in the pronunciation of sprang, spral,
and spre’u.
Friday, 26 December 2014
Saturday, 7 June 2014
Tshang-lha word for “whimper”?
Note that “whimper” means to “make a series of low, feeble sounds expressive of fear, pain, or discontent.” What would one say in Tshangs-lha? I think it is rims (verb) (cf. Tibetan rims nad).
Sunday, 23 February 2014
ཨ་པ། ཨཔ།
It is interesting that in rDzong-kha a distinction is made between a pa “(biological) father” and ap “an elderly man” (mostly honorific, e.g. Ap mDo-phu). There is no doubt that ap is actually a mere syllabic contraction for a pa (e.g. phorp for phor pa “cup”). Similarly, “mother” in rDzong-kha is called a’i and am (a syllabic contraction for a ma) is reserved for a “lady” (honorific), a “respectable woman.” Strangely in a rDzong-kha dictionary (e.g. http://www.dzongkha.gov.bt/online/dictionaries/dz-en-dict/Contents/30-00-A.html), a’i is not recorded as a lexeme, whereas a ma is. There, a ma is said to mean both a “mother” and a “lady.” But one cannot deny the use of a’i in rDzong-kha in the sense of “mother” (as in a pa dang a’i “father and mother”).
Subscribe to:
Posts (Atom)